Seite 1 von 2
Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Fr 2. Jul 2010, 10:52
von Lugaidh
Ganz oben, auf einem der obersten Regale, erblickt Ihr plötzlich eine lange Rolle von Pergamenten, die einladend auf Euch wirkt. Ihr nehmt sie herunter, indem Ihr einen kleinen Schemel hinstellt und auf diesem steigt. Die Pergamente sind ziemlich unversehrt und Ihr findet darin allerlei Gedichte aufgeschrieben, die die Eldar im Verlauf der Zeitalter gedichtet und aufgeschrieben haben. Die Worte blitzen in Eurem Geiste auf wie Silber, und die Sterne scheinen zu klingen, wenn Ihr die alten Zeilen überfliegt, die die Hoffnungen und das Leid der Elben wiedergeben. Ihr fühlt Euch zugleich berührt von grosser Schönheit und zugleich befangen von einem drohenden Schatten.
[OOC: hier kann ja mal jeder hineinschreiben, welche Gedichte er kennt. Es müssen nicht nur elbische sein und nicht nur in der elbischen Sprache verfasst, weil die Elben auch die Gedichte der anderen Völker bestimmt archiviert haben:) noch ein Detail: es ist anzunehmen, dass die Elben Gedichte wie diese hier meistens sangen ]
Aerlinn in Edhil o Imladris
Laer i-Elbereth
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!
A Elbereth Gilthoniel
o menel palan-díriel,
le nallon sí di'-nguruthos!
A tíro nin, Fanuilos!
A! Elbereth Gilthoniel!
silivren penna míriel
o menel aglar elenath,
Gilthoniel, A! Elbereth!
Eine Hymne der Elben aus Bruchtal
das Lied an Elbereth
Oh Elbereth Sternenentfacherin,
weiß-funkelnd wie Juwelen senkt sich
der Glanz der Sterne vom Himmel!
In weite Ferne habe ich geschaut
von den baumbestandenen Landen Mittelerdes,
zu Euch, Fanuilos, will ich singen
diesseits der See, hier diesseits des Meeres!
Oh Elbereth Sternenentfacherin
Die Du vom Himmel in die Ferne schaust,
zu Euch rufe ich nun im Schatten des Todes!
Oh schaue zu mir, Fanuilos!
Oh Elbereth Sternenentfacherin,
weiß-funkelnd wie Juwelen senkt sich
der Glanz der Sterne vom Himmel!
Oh Sternenentfacherin, Elbereth!
[to be continued; wenn jemandem ein Gedicht noch einfällt, nur her damit

]
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Fr 2. Jul 2010, 11:07
von Lugaidh
Laer i lant Gil-Galad
O Gil-galad i Edhelchír
dim linnar i thelegain:
Im Belegaer a Hithaeglir
Aran ardh vethed vain a lain.
Gariel maegech Gil-galad,
Thôl palan-gennen, ann-vegil;
A giliath arnoediad
Tann thann dîn be genedril.
Dan io-anann os si gwannant
A mas, ú-bedir ithronath;
An gîl dîn na-dúath di-dhant,
vi Mordor, ennas caeda gwath
Das Lied über den Fall von Gil-Galad
Gil-Galad hiess er, der die Kron’
Der Elben trug, vor Zeiten schon,
Der letzte König auf Freiem Land
Zwischen Berg und Meeresstrand.
Scharf war sein Schwert und spitz sein Speer,
Sein Helm erglänzte von weither,
Des Himmels Sterne, Bild an Bild,
Erglänzten an seinem Silberschild.
Schon lange klagt um ihn das Lied,
Denn niemand weiss, wohin er schied,
Sein Glanz erlosch, sein Stern war blind
In Mordor, wo die Schatten sind.
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Fr 2. Jul 2010, 11:16
von Aerendir
Laer Gil-galad
Gil-galad aran eðil iaur,
O he i maeryn linnar naer,
E garant arðon vedui daur.
Mîn eryn chithui að in aer.
I aith dîn maeg, i vegil taen,
I thôl dîn meleg ihil faen.
En-elin ben-nod galad-glîn
Sui aglar thand gelebren dîn.
Ennorthast io lû and i chîr,
A gorbedui mas dortha sír.
Na ðúath danhast êl e-glaur,
Vi Mordor ias i morchaint maur.
Literal translation:
Gil-galad [was] an Elven king of old,
Of him the artists sadly sing,
He ruled the last mighty realm
Between the misty mountains and the seas.
His spear [was] long, his sword [was] sharp,
His mighty helm shone with white light.
The glinting radiance of countless stars
[Were] like the brilliance of his silver shield.
A long time ago the lord rode away
And it is hard to say where he dwells today.
Into darkness fell the star of glory,
In Mordor where the glooming shadows are.
Laer Durin
Ir gwain i amar, laeg idh rais.
Bo Ithil úgenui in gwais
Ú-gernin pith an hîr a dol,
Echuias Durin eriol.
In eryd estant ú-estennin,
Ed eithil sogant ú-hegennin.
A dad na Nen Cenedril glinthas,
En-elin egent rî i tinnas.
In gil gelebrin, mîr bo lîn
Erin morchant e-ndol dîn.
I amar bain, in eryd toer,
Eb i dhant, or aurath ioer
En-erain velig Nargothrond
A Gondolin, hi gwoen na Lond,
Di n'Aear Annui anwer pain.
Or aurath Durin amar bain.
Buin archam chall e aran rîn.
E-gond echennin i thaim dîn.
Pân celevon a mallen ennas,
Angerthas veleg erin fennas.
I galad Ithil, Anor, Elin
Mi gelair ivrin gwend pen-belin.
Han ú-brestanner morchaint fuin
Ir ihil vain ah uireb cuin.
Damminner ennas ang i ndaim,
Pen-noediad en-drammath laim.
Echennir chethyl engrin gelig,
Echennir 'ryth ah edaib velig.
Mîr hilol ennas a mîr nim
A thinc echennin sui flâd lim.
Crist a megil, lang a thand,
Ech a thôl buin ovras land.
Hadhodrim Durin ú-drestennin,
Nuin eryd laer a lhind lestennin.
I maeryn linner vain, gannaster
Ah i 'wilith ruim pathraster.
In eryd bruin, i amar mith.
I naur e-hindan ring sui lith.
Ú-ngannar si, ú-dhanna dam.
I dhúath dortha si, mi tham.
Loda dae or harch dîn thond,
Vi Moria, vi Hadhodrond.
I ngil dandelir na ael nûr,
Na Nen Cenedril pen-wae, dûr.
Mi nîn i rî dîn dartha thurin,
Dâr an aur en-echui Durin.
Literal translation:
Song of Durin
When young [was] the world, green [were] the mountain-tops,
Stains on the Moon were not visible,
Unmade [were] the words for a river or hill.
Durin awoke alone.
He named the nameless hills,
He drank from untasted sources.
And down into Mirrormere he glanced,
And saw a glinting crown of stars.
Silver stars, jewels on threads
Above the shadow of his head.
The word [was] fair, the hills [were] tall,
Before the fall, in ancient days
Of mighty kings of Nargothrond
And Gondolin, now gone to the Haven,
They all went to the Western Sea.
In Durin's days the world was fair.
On high throne he was a crowned king,
His halls were made of stone,
Everything there was of silver and of gold,
Mighty runes [were] above the doorway.
The light of Moon, Sun and the Stars
In crystal lamps was bound without fading.
The shadows of the night did not disturb it
When it beautifully shone, forever alive.
The hammers forged there iron,
Uncountable sounds of strokes.
They fashioned swift iron blades,
They fashioned caves and mighty buildings.
There shining and pale jewels
And metal was forged like fishes' scales.
Cleaver and sword, cutlass and shield
Spear and helm on a wide pile.
The dwarves of Durin were untroubled,
Songs and poems were heard under the mountains.
Artists sang beautifully and harped
And trumpets filled the air.
The hills are old, the world is grey.
The forge's fire is cold like ash.
No harp is played here, no hammer falls.
Darkness dwells here, in the hall.
A shadow floats above his tall tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
Stars return to the deep lake
To Mirrormere, windless and dark.
In the waters waits there his hidden crown,
It awaits the day of Durin's awakening.
Commentary:
This is an attempt to translate the Song about Durin the Deathless which Gimli chants in Moria (LotR II, ch. 4). The Sindarin text could have been composed in Eregion during the time of great friendship between the Dwarves of Khazad-dûm and the Ñoldor from Gwaith-i-Mírdain.
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Sa 3. Jul 2010, 09:26
von Colgael
((Mein Favorit jederzeit ... gesungen von Galadriel))
Namaríë
Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Ah! like gold fall the leaves in the wind,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
long years numberless as the wings of trees!
Yéni ve lintë yuldar avánier
The long years have passed like swift draughts
mi oromardi lissë-miruvóreva
of the sweet mead in lofty halls
Andúnë pella, Vardo tellumar
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
nu luini yassen tintilar i eleni
wherein the stars tremble
ómaryo airetári-lírinen.
in the voice of her song, holy and queenly.
Sí man i yulma nin enquantuva?
Who now shall refill the cup for me?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
ve fanyar máryat Elentári ortanë
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
ar ilyë tier undulávë lumbulë
and all paths are drowned deep in shadow;
ar sindanóriello caita mornië
and out of a grey country darkness lies
i falmalinnar imbë met,
on the foaming waves between us,
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!
M. Carroux übersetzte es wie folgt:
Ah! Wie Gold fallen die Blätter im Wind,
lange Jahre zahllos wie die Schwingen der Bäume!
Die langen Jahre sind vergangen wie rasche Schlucke
des süßen Mets
in hohen Hallen jenseits des Westens
unter den blauen Gewölben von Varda,
worin die Sterne zittern beim Gesang ihrer Stimme,
heilig und königlich.
Wer nun soll den Becher für mich füllen?
Denn nun hat die Entzünderin, Varda, die Königin der Sterne
vom Berg Immerweiß, ihre Hände wie Wolken gehoben,
und alle Pfade sind tief im Schatten versunken:
und aus grauem Land kommend,
liegt Dunkelheit auf den schäumenden Wogen zwischen uns,
und Nebel deckt die Edelsteine von Calacirya auf immerdar.
Verloren nun, verloren für jene aus dem Osten ist Valimar!
Lebewohl! Vielleicht wirst du Valimar finden.
Ja, vielleicht wirst du es finden. Lebewohl!
Ninqueldan
Eresse Tol-Eresseasse,
Lillassea lótesse pella,
Ar esce lisceo, ar lasse
I hessa hlapula menello.
Arinya losse or lord 'aire
Fifíruva wilyasse hiswa,
Ar tiruvalye olor aire
Enyalien i vanwa iswa.
Ar erumesse hiruvalye
I metya harma sa haryalye:
I hesin yenion, alasse -
Eresse Tol-Eresseasse.
Translation:
To Ninquelda
Loneliness at the Lone Island,
Beyond the many-leafed spring,
And rustle of reed, and leaf
Dry, flying from the sky.
In the morning - snow over the sleeping sea
Will melt in misty air,
And you will see a holy dream
For recalling lost knowledge.
And in desert will you find
The last treasure you possess:
Winter of years, happiness -
Loneliness at the Lone Island.
Tirno Silmarillion
I lúme utúlie,
A tirno Silmarillion,
Tienna narwa
No rocco néca,
Yan i esse ná Qualme, -
Wilie haiyave
Númenna Wisto,
Ardallo melima.
Vainolelya unqua
Ar macilya rusta
Loráva nenessen
I caituvar ńalle.
Ve laurea anna,
Hroalya racina
Antalye nóren
Sa varyane li.
Ná carna nilmonen
Tyarda avatyarima,
An nar cotumor qualini,
Naina, Valariande,
An i calwo ná firin,
Ar elenu vinye
Úsiluvar eldain.
Nán i Raice na cuine.
Translation:
Guard of the Silmarils
Hour has come,
O guard of Silmarils,
Onto road fiery-red
On a pale horse,
Whose name is Death -
To fly far,
To the West of the Sky,
From dear Arda.
Your empty sheath
And broken sword
Will sleep in the waters,
That will cover the dale.
Like a golden gift,
Your broken body
Are you giving to lands
That you were protecting.
Is made by friend
Unmakable deed,
For foes are dead,
But Marring is alive.
Weep, Beleriand,
For the hero is dead,
And two new stars
Will not shine for Eldar.
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Di 6. Jul 2010, 07:49
von Lugaidh
Laer i Lúthien
Ir ithil ammen Eruchín
menel-vîr síla díriel
si loth a galadh lasto dîn
ar Hîr Annûn Gilthoniel
le linnon im Tinúviel!
Ein Lied über Lúthien
Wenn der Mond auf uns, die Kinder Erus, schaut,
weißstrahlender Juwel des Himmels,
lauschen hier Blume und Baum schweigend
Oh Herrin des Westens Sternenentfacherin,
zu Euch sing ich, Tinúviel.
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Do 8. Jul 2010, 11:02
von Lugaidh
Men cenuva fánë cirya
métima hrestallo círa,
i fairi nécë
ringa súmaryassë
ve maiwi yaimië?
Man tiruva fána cirya
wilwarin wilwa,
ëar-celumessen
rámainen elvië
ëar falastala,
winga hlápula
rámar sisílala,
cálë fifírula?
Man hlaruva rávëa súrë
ve tauri lillassië,
ninqui carcar yarra
isilmë ilcalassë,
isilmë pícalassë,
isilmë lantalassë
ve loicolícuma;
raumo nurrua,
undumë rúma?
Man cenuva lumbor ahosta
Menel acúna
ruxal' ambonnar,
ëar amortala,
undumë hácala,
enwina lúmë
elenillor pella
talta-taltala
atalantië mindonnar?
Man tiruva rácina cirya
ondolissë mornë
nu fanyarë rúcina,
anar púrëa tihta
axor ilcalannar
métim' auressë?
Man cenuva métim' andúnë?
~
(Übersetzung aus dem Quenya)
Wer wird es sehen, ein weißes Schiff,
wie es vom letzten Ufer ablegt,
die bleichen Phantome
in der kalten Brust
klagend wie Möwen?
Wer wird es beachten, ein weißes Schiff,
verschwommen wie ein Schmetterling,
im flutenden Meer
wie auf Schwingen wie Sterne,
wenn das Meer schwillt,
die Gischt weht,
die Schwingen glänzen,
das Licht verblasst?
Wer wird den Wind tosen hören,
wie Laub der Wälder,
fauchen hören die weißen Felsen
im schimmernden Mondlicht,
im schwindenden Mondlicht,
im fallenden Mondlicht,
ein Totenlicht;
murmeln hören den Sturm,
den Abgrund sich regen?
Wer wird die sich sammelnden Wolken sehen,
die sich krümmenden Himmel
über bröckelnden Bergen,
das Meer sich türmen,
den Abgrund gähnen,
das alte Dunkel
von jenseits der Sterne
stürzt herab
auf gefallene Türme?
Wer wird es beachten, ein gebrochenes Schiff
auf den schwarzen Felsen
unter zerbrochenem Himmel,
eine gebleichte Sonne blinken
auf schimmernden Knochen
am letzten Morgen?
Wer wird ihn sehen, den letzten Abend?
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Mi 4. Aug 2010, 09:57
von Lugaidh
Laer i Fíriel
Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin
ar antaróta mannar valion: númessier.
Toi aina, mána, meldielto – enga morion:
talantië. Melko mardello lende: márië.
En kárielto eldain isil, hildin úr-anar.
Toi írimar. Ilyain antalto annar lestanen
Ilúvatáren, ilu vanya, fanya, eari,
i-mar, ar ilqa ímen. Írima ye Númenor.
Nan úye sére indo-ninyan símen, ullume;
ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i narquelion,
íre ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume:
ananta úva táre fárea, ufárea!
Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar
enyáre tari tyel, íre Anarinya qeluva?
~
Fíriels Lied
Der Vater erschuf die Welt für Elben und Sterbliche
und er gab sie in die Hände der Herren: Sie sind im Westen.
Sie sind heilig, gesegnet und geliebt - außer dem Dunklen:
Er ist gefallen. Melko hat die Erde verlassen: Es ist gut.
Für die Elben erschufen Sie den Mond, doch für die Menschen die rote Sonne:
welche schön sind. Allen gaben sie in Maßen die Gaben
Ilúvatars. Die Welt ist schön, der Himmel, die Meere,
die Erde und alles was in ihnen ist. Lieblich ist Númenor.
Doch mein Herz ruhet hier nicht auf ewig,
denn hier ist Vergehen, und es wird ein Ende sein und das Schwinden,
wenn alles gezählt ist, und zuletzt alles erfasst wird,
aber es wird nicht genug sein, nicht genug.
Was wird der Vater, oh Vater, mir geben,
an jenem Tag jenseits des Endes, wenn meine Sonne vergeht?
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Mi 4. Aug 2010, 10:57
von Colgael
((Zack! Diese Lieder sollten in den nächsten Abend der Erzählungen

))
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sternen
Verfasst: Mi 4. Aug 2010, 14:33
von Lugaidh
((warum nicht? Die passen immer irgendwie irgendwo gut rein

))
Re: Die Poesie der Eldalië ~ silberne Worte unter den Sterne
Verfasst: Di 2. Aug 2011, 13:00
von Lugaidh
I lúme utúlie,
A tirno Silmarillion,
Tienna narwa
No rocco néca,
Yan i esse ná Qualme, -
Wilie haiyave
Númenna Wisto,
Ardallo melima.
Vainolelya unqua
Ar macilya rusta
Loráva nenessen
I caituvar ńalle.
Ve laurea anna,
Hroalya racina
Antalye nóren
Sa varyane li.
Ná carna nilmonen
Tyarda avatyarima,
An nar cotumor qualini,
Naina, Valariande,
An i calwo ná firin,
Ar elenu vinye
Úsiluvar eldain.
Nán i Raice na cuine.
---
Die Stunde ist gekommen
O Wächter der Silmaril
Auf dem Weg der Leiden, stolz
Auf einem bleichen Pferd,
das den Namen des Todes trägt
Zu fliehen in die Ferne
In den Westen der fliehenden Himmel
Weg vom geliebten Arda.
Dein leerer Blick
Und Dein zerbrochenes Schwert
Werden in den Wassern schlafen,
die die Gefilde decken.
Wie ein goldenes Geschenk
bietest du deinen gebrochenen Körper diesen Landen an,
jene Lande, die du so treu verteidigtest.
Durch der Freundschaft
Unschätzbare Kraft
Ist es gekommen, dass die Feinde tot,
doch die Saat des Feindes lebt.
Weine, Beleriand,
denn der Held ist nicht mehr,
und zwei weitere Sterne
werden nicht mehr scheinen für die Eldar.
[die deutsche Variante der Übersetzung von Colgael's gepostetem Gedicht

]